翻译是一项技术工作。英语好的人不一定有很高的翻译水平。翻译的提高需要的是我们真正反复练习问题。只有练习才能发现自己的问题。在练习中,我们也可以学习一些翻译技巧,进一步了解一些长难句。

翻译水平会在不断练习的过程中逐步提高。暑期强化期间,翻译要加强练习,争取以后翻译更方便。杜教授以翻译技巧为例。

翻译的原文和翻译在语义上不能有偏差,但由于中英文的语言差异和表达习惯不同,在实际翻译过程中需要对翻译进行一些处理,以更符合翻译的表达习惯。


一、增译主语


由于英语表达习惯,一些抽象名词经常被用作主语,而中文表达习惯需要将抽象转化为具体;英语经常使用介词来避免重复,中文不怕重复,一个词会使用几次;

英语复数名词翻译成中文,经常添加这些、各种、各种等,取决于具体的上下文。

Theintimacybetweenthemcanbeseeneasily.很容易看出他们之间的亲密关系。

Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.他没有给出我们满意的答案,这让我们非常生气。

Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.针对这一公共问题,提出了各种解决方案。


二、增译谓语


如果英语中有两个或两个以上相同的谓语,往往会被省略,这样句子就不会那么多余了。中文要翻译,使其表达更地道;英语介词短语翻译成中文时,往往需要翻译动词;

一些英语名词在翻译成中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加清晰。

WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.我们本周去厦门,下周去深圳。

Technologyofbehavior研究行为的科学技术;impulseforunification追求统一的冲动。

Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech.聚会结束后,他还发表了重要讲话。


三、时间状语


1.时间状语通常可以直接翻译,通常在主句之前翻译。

HecameinwhileIwaswatchingTV.他在我吃饭的时候进来了。

Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.听到这个悲惨的消息后,他们突然哭了起来。


2.有些时间状语从句引导词除了表示时间外,还附带条件,所以在翻译时要翻译条件关系。

Wecann’ttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.只有当我们的项目做好充分准备时,我们才能采取行动。


四、原因状语


1.英语中的状语位置比较灵活,可以放在主句前后,而中文表达往往遵循“前因后果”的顺序,所以翻译时要注意调整语序。

Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.今天天气不好,所以我们必须选择另一天去徒步旅行。


2.但上述情况并非绝对的,原因状语也可以放在主句后面,这也对应了汉语的结构。

Practiceisvaluablebecauseitisthetestofthetheory.实践之所以有价值,是因为它是对理论的考验。


五、目的状语


1.一般来说,目的状语是在主句前翻译的,把解释情况的主句放在后面。

Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim.为了不叫醒他,她悄悄地关上门,轻轻地溜了出去。


2.目的状语也可以翻译在主句后面,表示避免、预防、使用、恐惧等。

Hecamebackafterworkasquicklyaspossible,lesthismothershouldworryabouthim.他下班后很早就回家了,以免他妈妈担心。


六、翻译成汉语的主动句


1.一般来说,被动句的主语是无生命的主语,翻译往往需要将原主语翻译成汉语中的主语。

Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.当锈形成时,就会发生化学变化。


2.主语宾语颠倒位置

一般来说,在英语中,当动作主体的单词被添加到婴儿或由介词短语组成时,婴儿背后的动作主体单词或介词短语的排名应作为主语,而宾语则是原文中的主语。

Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.这种化学反应可以释放光和热。


3.增加主语

有些被动句在翻译成主动句时要加一些主语,比如我们、人、人等等。

Thisissuehasnotbeensolved.人们还没有解决这个问题。


七、翻译成汉语中的无主句


汉语没有更多的主句,这也与我们的思维方式和说话习惯有关。在很多情况下,我们不需要在同一背景下与人们聊天,但在大多数情况下,我们可以理解你的意思。

Policieshavebeenmadetoprotectourenvironment.制定了保护环境的政策。


八、译成被动句


并不一定是英语中所有的被动句都被翻译成中文的主动句。当一些被动句侧重于强调被动意义时,突出的是被动动作,在这种情况下,它们仍然应该被翻译成被动句。

在汉语中,我们应该用这些语言来表达被动意义,比如被子、受子、被子、让子、给子、把子、得到、接受、加以、得以、为...来”等等。

对于包括技术翻译,就像学习自行车一样,总是经历碰撞的时刻,最后不知不觉地学习,翻译,我们必须练习更多,掌握必要的解决技能,反复思考;

当然,具体情况具体分析,翻译不可能有多么固定和完美的标准答案,教你整理翻译步骤:1。阅读整个句子,确定骨干,划分意义组。2.选择意义,调整语序,适当处理。

在这一步的指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上,手动翻译,不要觉得翻译是正确的答案,这样就不会有进步,只是考虑更糟糕的翻译,思考下次如何翻译更合适。

一千个人有一千个哈姆雷特,翻译结果也是如此,只要意思流畅,符合翻译的表达习惯,研究生入学考试英语翻译相对不那么容易,所以你不需要达到信达雅的翻译效果,只要理解意思,

然后可以顺利进入一个句子。研究生入学考试英语中的长难句翻译并不容易,所以我们首先有一些翻译技巧,从这些相对简单的句子开始,然后实现复杂句子的翻译。



下面是小编精心整理的唐静翻译实战训练16篇pdf电子版目录,考研的同学快跟着学起来吧:


第1章考研英语(一)翻译模拟试题及答案


第一节模拟试题一

第二节模拟试题二

第三节模拟试题三

第四节模拟试题四

第五节模拟试题五


第2章考研英语(二)翻译同源模拟试题及答案


第一节 2012年翻译同源模拟试题

第二节 2013年翻译同源模拟试题

第三节 2014年翻译同源模拟试题

第四节 2015年翻译同源模拟试题

第五节 2016年翻译同源模拟试题

第六节 2017年翻译同源模拟试题

第七节2018年翻译同源模拟试题

第八节 2019年翻译同源模拟试题

第九节 2020年翻译同源模拟试题

第十节2021年翻译同源模拟试题

第十一节 2022年翻译同源模拟试题



唐静翻译实战训练16篇pdf电子版截图:


唐静考研英语翻译基础课程_翻译实战训练16篇高清无水印pdf电子版

唐静考研英语翻译基础课程_翻译实战训练16篇高清无水印pdf电子版下载地址
唐静翻译实战训练16篇pdf电子版
阿里网盘 / 课程大小:0.00字节
提取码:**** (购买后可见)
下载
评论下
  • 顺带评个分
提交
返回顶部