七个实用技能让你掌握研究生英语翻译


第一,增译主语


因为不同的表达习惯,英语中经常会出现省略主语的现象,所以在翻译成汉语时要把它们翻译出来。通常有以下几种情况:

以抽象名词为主语,中文表达习惯需要把抽象变成具体;介词经常用于英语,以避免重复。中文不怕重复,一个单词会用几次;英语复数名词翻译成中文,经常添加这些、各种各样、各种各样等。

这取决于具体的语境。


第二,增译谓语


同样,需要添加和翻译谓语的情况也时有发生。当两个或两个以上相同的谓语出现在英语中时,它们往往被省略,使句子不那么冗余,而汉语应该被翻译以使其表达更真实。

当英语中的介词和短语被翻译成中文时,动词通常需要被翻译,一些英语名词在翻译成中文时也需要添加相应的动词,使其意义更加完整和清晰。


第三,翻译时间状语


1、通常情况下,时间状语可以直接翻译,通常翻译到主句。

2、有些时间状语从句引导词除了表示时间外,还会附带条件,因此在翻译时要翻译条件关系。


原因状语的翻译


1、英语中的状语位置比较灵活,可以放在主句前面,也可以放在主句后面,而中文表达往往遵循“因果”的顺序,所以在翻译时也要注意调整语序。

2、但是以上情况也不是绝对的,原因状语也可以放在主句之后,这也对应了汉语中的结构“因为”。


目标状语的翻译


1、一般而言,目的状语在主句前翻译,在后面翻译解释情况的主句。

2、目的状语也可以翻译在主句后面,表示以免,以防,使,害怕等等。


六、翻译成中文的主动句


1、普通被动句的主语是无生命的主语,翻译时往往要将原文主语翻译成汉语主语。

2、主语宾语颠倒位置

一般来说,当动作主体的单词在英语中加入by或由介词短语组成时,翻译中by后面的动作主体单词或介词短语中的排名应充当主语,而宾语是原文中的主语。

3、增加主语

在翻译成主动句时,有些被动句需要增加主语,例如我们,人,大家等等。


在汉语中翻译成无主句


汉语中有很多没有主语的句子,这也与我们的思维方式和表达习惯有关。很多时候,我们不需要和同一个背景下的人聊主语,但在大多数情况下,对方可以理解你的意思。


要想在英语翻译中取得高分,其实还是需要多练习,自己积累总结经验,这是看再多的经验贴也无法比拟的。



下面是小编精心整理的考虫《英语一翻译讲义》pdf电子版目录,考研的同学快跟着学起来吧:


第一篇:认识篇


第二篇:策略篇


第三篇:实践篇


实训1-5 ( 2013年真题)


实训6-10 ( 2014年真题)


实训11-15(2015年真题)


实训16-20 ( 2016年真题)


实训21-25( 2017年真题)


实训26-30 ( 2018年真题)


冲刺带练1 (2019年真题)


冲刺带练2(2020年真题)



考虫《英语一翻译讲义》pdf电子版截图:


考虫(英语一翻译讲义)高清无水印pdf电子版_考研英语实战

考虫(英语一翻译讲义)高清无水印pdf电子版_考研英语实战下载地址
考虫《英语一翻译讲义》pdf电子版
阿里网盘 / 课程大小:0.00字节
提取码:**** (购买后可见)
下载
评论下
  • 顺带评个分
提交
返回顶部